.header--navigation .navigation--entry entry--language { display:none !important; } .header-main .shop--navigation .entry--language .btn { display: none !important; }

Terms and Conditions

 PDF Download

ALLGEMEINE VERKAUFS- UND
 LIEFERBEDINGUNGEN

der

 

GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF SALE AND DELIVERY

of the

MaVis Imaging GmbH, Mehlbeerenstr. 2, 82024 Taufkirchen, Germany.

Stand Juli 2024

 

As at July 2024

1             Anwendungsbereich

 

1           Scope

(1) Die nachstehenden Verkaufs- und Liefer-bedingungen (im Folgenden auch: „AGB“) gel-ten für die gesamte Geschäftsverbindung zwi-schen der MAVIS Imaging GmbH („MAVIS“) ih-ren Kunden („Kunde“), d.h. für alle Verträge, Lieferungen und sonstige Leistungen ein-schließlich Beratungs- und Werkleistungen so-wie vorvertragliche Schuldverhältnisse. Die AGB gelten nur insoweit nicht, als sie mit aus-drücklicher Zustimmung von MAVIS abgeän-dert oder ausgeschlossen werden. Sie gelten für den vorliegenden Vertrag und auch für zu-künftige Geschäfte, auch wenn sie nicht noch-mals gesondert vereinbart werden.

 

(1) The following Terms and Conditions of Sale and Delivery (hereinafter also referred to as: “General Terms”) shall apply to the entire busi-ness relationship between the MAVIS Imaging GmbH (“MAVIS”) and its customers (“Cus-tomer”), i.e. to all contracts, deliveries and other services, including advisory services and the supply of services (“Werkleistungen”) as well as pre-contractual obligations. These General Terms shall not apply as far as they are modi-fied or excluded with the express consent of MAVIS. They shall apply to the present contract and also to all future business transactions, even if they are not separately agreed upon again.

(2) Allgemeine Geschäftsbedingungen des Kunden (z.B. Einkaufsbedingungen) oder sons-tige abweichende Vereinbarungen gelten nur, wenn sie durch MAVIS schriftlich und ausdrück-lich anerkannt werden. Als Anerkennung gilt weder Schweigen noch die Lieferung ohne aus-drücklichen Widerspruch durch MAVIS.

 

(2) General terms and conditions of the Cus-tomer (e.g. terms of purchase) or other deviat-ing agreements shall only apply, if they are acknowledged by MAVIS explicitly and in writ-ing. Neither silence nor the delivery without MA-VIS’ explicit objection shall be deemed as an acknowledgement.

2              Angebot und Vertragsabschluss

 

2           Offer and Conclusion of the Contract

(1) Angebote von MAVIS sind stets freiblei-bend und unverbindlich, soweit sie nicht aus-drücklich als verbindlich gekennzeichnet sind oder eine bestimmte Annahmefrist enthalten.

 

(1) Offers by MAVIS are always subject to change and non-binding, unless they are explic-itly marked as binding or they contain a specific deadline for acceptance.

(2) Angaben zum Liefergegenstand und zu Leistungen stellen keine Garantie dar, sondern sind lediglich Beschreibungen des Vertragsge-genstandes. Im Übrigen sind Garantien nur wirksam, wenn sie schriftlich vereinbart worden sind.

 

(2) Information on the object of delivery and on the services shall not constitute a guarantee, but are merely descriptions of the subject matter of the contract. Moreover, guarantees shall only be valid if they have been agreed upon in writ-ing.

(3)  Bestellungen oder Aufträge des Kunden gelten als verbindliche Angebote des Kunden und können durch MAVIS innerhalb von vier-zehn Tagen nach Zugang im Wege einer Auf-tragsbestätigung angenommen werden.

 

(3)   Customers’ purchase orders or orders shall be considered as binding offers of the Customer and may be accepted by MAVIS within fourteen days after receipt by means of an order confirmation.

(4)   Durch die textförmige Auftragsbestätigung von MAVIS kommt ein verbindlicher Vertrag mit dem Kunden zustande. Abweichende individu-elle Abreden haben Vorrang.

 

(4)  A binding contract with the Customer shall be concluded upon the written confirmation of the order by MAVIS. Deviating individual agree-ments shall take precedence.

(5)   MAVIS behält sich das Eigentum oder Ur-heberrecht an allen von ihr abgegebenen Ange-boten und Kostenvoranschlägen sowie dem Kunden zur Verfügung gestellten Zeichnungen, Abbildungen, Berechnungen, Prospekten, Ka-talogen, Modellen, Werkzeugen und anderen Unterlagen und Hilfsmitteln vor. Der Kunde darf diese Gegenstände ohne ausdrückliche Zustim-mung der MAVIS weder als solche noch inhalt-lich Dritten zugänglich machen, sie bekannt ge-ben, selbst oder durch Dritte nutzen oder ver-vielfältigen. Er hat auf Verlangen der MAVIS diese Gegenstände vollständig an diese zu-rückzugeben und eventuell gefertigte Kopien zu vernichten, wenn sie von ihm im ordnungsge-mäßen Geschäftsgang nicht mehr benötigt wer-den oder wenn Verhandlungen nicht zum Ab-schluss eines Vertrages führen. Ausgenommen hiervon ist die Speicherung elektronisch zur Verfügung gestellter Daten zum Zwecke übli-cher Datensicherung.

 

(5) MAVIS retains title or copyright to all their submitted offers and cost estimates as well as to drawings, illustrations, calculations, bro-chures, catalogues, models, tools and other documents and resources which were provided to the Customer. The Customer may not make neither these items themselves nor their con-tents accessible to third parties, disclose them, use or reproduce them himself or through third parties. Upon request by MAVIS, he shall return all of these items completely and destroy any copies he may have made if he no longer needs them in the proper course of business or if the negotiations do not result in the conclusion of a contract. The storage of data which was pro-vided in electronic form for the purpose of usual data backup shall be excluded thereof.

(6)  Falls und soweit MAVIS die Auftragsbestä-tigung unter Vorbehalt erteilt, kommt ein ver-bindlicher Vertrag zustande. Allerdings hat MAVIS ein Sonderrücktrittsrecht für den Fall, dass MAVIS die zur Vertragserfüllung erforder-lichen Komponenten von seinen Vorlieferanten nicht beschaffen kann. MAVIS ist nicht ver-pflichtet, die Komponenten von Vorlieferanten zu beschaffen, mit denen MAVIS keine beste-hende Geschäftsbeziehung hat. Das Sonder-rücktrittsrecht ist unverzüglich auszuüben, so-bald MAVIS feststellt, dass die Komponenten nicht beschafft werden können.

 

(6)  If and to the extent that MAVIS issued the order confirmation subject to a reservation, a binding contract shall be concluded. However, MAVIS shall have a special right of rescission in case MAVIS cannot obtain the components necessary for the performance of the contract from his upstream supplier. MAVIS shall not be obliged to obtain these components from sup-pliers with which MAVIS does not have any ex-isting business relationship. As soon as MAVIS realises that the components cannot be ob-tained, the special right of rescission must im-mediately be exercised.

3          Gegenstand der vertraglichen Pflich-ten von MAVIS

 

3           Contractual Obligations of MAVIS

(1)   Zur Erbringung von Werkleistungen (§§ 631 ff. BGB) ist MAVIS nur dann verpflich-tet, wenn dies ausdrücklich vereinbart worden ist. Liefert MAVIS herzustellende bewegliche Sachen, findet das Recht der Werklieferungs-verträge Anwendung (§ 651 BGB).

 

(1)  MAVIS shall only be obliged to produce a work (Sections 631 et seq. of the German Civil Code) if this has been expressly agreed upon. If MAVIS supplies movable things to be pro-duced or manufactured, the sale of goods law shall apply (Section 652 of the German Civil Code).

(2)   MAVIS erbringt gegenüber dem Kunden keine Beratungsleistungen, es sei denn, dies ist ausdrücklich vereinbart. Soweit mit dem Kun-den im Einzelfall ausdrücklich die Erbringung von Beratungsleistungen vereinbart ist, gilt Fol-gendes: Der Beratungsvertrag ist ein gesonder-ter Vertrag, der neben dem Liefervertrag ge-schlossen wird. MAVIS verpflichtet sich ledig-lich zur Erbringung einer Beratungstätigkeit, nicht eines Beratungserfolges.

 

(2)   MAVIS shall not provide the Customer with any advisory services, unless this is explicitly agreed upon. To the extent that an agreement on the provision of advisory services was made with the Customer, the following shall apply: The advisory contract is a separate contract which is concluded in addition to the delivery contract. MAVIS only undertakes to provide an advisory activity, not an advisory success.

(3)   Soweit MAVIS Leistungen zur Anlagen- bzw. Komponenten-Wartung, technischen Sup-port oder Ähnliches erbringt, ist kein Erfolg, son-dern lediglich eine Dienstleistung (§ 611 BGB) geschuldet.

 

(3)   As far as MAVIS provides services for plant and component maintenance, technical support or the like, it shall not owe the success, but merely the performance of a service (Section 611 of the German Civil Code).

4              Preise und Zahlung

 

4           Prices and Payment

(1)   Vereinbarte Preise gelten für den vertrag-lich vereinbarten Liefer- und Leistungsumfang. Mehr- und Sonderleistungen werden gesondert berechnet.

 

(1)   Agreed prices shall apply to the contractu-ally agreed scope of supply and services. Addi-tional and special services shall be invoiced separately.

(2)   Zu den angebotenen und vereinbarten Prei-sen ist stets die Umsatzsteuer in der gesetzli-chen Höhe hinzuzurechnen, soweit sie anfällt.

 

(2)   The value added tax (VAT) at the statutory rate shall always be added to the offered and agreed prices, as far as it is imposed.

(3)   Soweit MAVIS den angebotenen Leistun-gen Listenpreise zugrunde gelegt hat und die Leistung mehr als vier Monate nach Vertrags-schluss erbracht wird, gelten die bei Lieferung bzw. Leistungserbringung gültigen Listenpreise.

 

(3)   Insofar as the services offered were based on list prices by MAVIS and the service is per-formed more than four months after the conclu-sion of the contract, the valid list prices at the time of the delivery or the performance of the service shall apply.

(4)   Soweit nicht anders vereinbart, ist MAVIS berechtigt, den Liefergegenstand bei Versen-dung auf Rechnung des Kunden zu marktübli-chen Bedingungen gegen Bruch zu versichern. Für die Versicherung berechnet MAVIS dem Kunden 1 % vom Nettorechnungswert, mindes-tens EUR 0,50 je Sendung.

 

(4)  Unless otherwise agreed, MAVIS shall be entitled to insure the delivery item against breakage at the time of shipment on standard market terms for the account of the Customer. The Customer shall be charged 1 % of the net invoice value by MAVIS, at least EUR 0.50 per shipment.

(5)   Soweit nicht anders vereinbart, sind Zah-lungen mit Zugang der Rechnung fällig und in-nerhalb von 14 Tagen in voller Höhe auf das in der Rechnung angegebene Konto von MAVIS zu überweisen. Maßgeblich ist der Geldeingang bei MAVIS.

 

(5)   Unless otherwise agreed, payments shall be due upon receipt of the invoice and shall be transferred to the account of MAVIS, which is specified in the invoice, in full within 14 days. The date of the cash receipt by MAVIS shall be relevant.

(6)   Gegen Zahlungsansprüche von MAVIS kann der Kunde nur mit unbestrittenen oder rechtskräftig festgestellten Gegenforderungen aufrechnen.

 

(6)   The Customer may only offset counter-claims against payment entitlements of MAVIS that are undisputed or have been declared final and absolute.

(7)   Das Recht, Zahlungen oder sonstige Ge-genleistungen zurückzubehalten, steht dem Kunden nur zu, soweit die Gegenansprüche auf demselben Vertragsverhältnis beruhen und diese Gegenansprüche unbestritten oder rechtskräftig festgestellt worden sind. Erhebt der Kunde Mängelrüge, darf er Zahlungen nur in einem Umfang zurückhalten, der in einem an-gemessenen Verhältnis zu den aufgetretenen Mängeln steht.

 

(7)   The Customer shall only have the right to retain payments or other considerations to the extent that the counterclaims are based on the same contractual relationship and those coun-terclaims are undisputed or have been declared final and absolute. In case the Customer gives notice of defects, he may retain payments only to the extent that is proportionate to the defects that have occurred.

(8)  Befindet sich der Kunde in Zahlungsverzug, berechnet MAVIS als Verzugsschaden die für MAVIS jeweils geltenden Zinsen für Bankkre-dite einer europäischen Großbank, mindestens jedoch neun Prozentpunkte über dem Basis-zinssatz.

 

(8)  If the Customer is in default of payment, MAVIS shall charge the interest rate for bank loans of a major European bank applicable to MAVIS in each case as damages due to late payments, but at least 9 percentage points above the base rate.

(9)  MAVIS ist berechtigt, noch ausstehende Lieferungen und Leistungen nur gegen Voraus-zahlung oder Sicherheitsleistung auszuführen, soweit nach Abschluss des Vertrages Um-stände bekannt werden, die die Kreditwürdig-keit des Kunden wesentlich zu mindern geeig-net sind und die Erfüllung offener Forderungen von MAVIS aus dem Vertragsverhältnis gefähr-den.

 

(9)  MAVIS shall be entitled to effect outstand-ing deliveries and services only against ad-vance payment or provision of security insofar as circumstances become known after the con-clusion of the contract which are suitable to re-duce the creditworthiness of the Customer sig-nificantly and put the fulfilment of MAVIS’ open receivables that result from the contractual rela-tionship at risk.

5             Mitwirkungspflichten des Kunden

 

5           Customer’s Cooperation Obligations

(1)   Der Kunde erbringt sämtliche Mitwirkungs-leistungen, die erforderlich sind, damit MAVIS ihre Leistungen erbringen kann. Dem Kunden obliegt insbesondere die Freigabe von Muster- und Konstruktionsmodellen, deren Änderung, die Beibringung erforderlicher behördlicher Be-scheinigungen oder Genehmigungen sowie Ge-nehmigungen der Einbauzeichnungen.

 

(1)   The Customer shall participate as required in order to enable MAVIS to perform their ser-vices. In particular, the Customer is responsible for the approval of sample and construction models, their modification, the procurement of required regulatory certificates or permits as well as the approval of installation drawings.

(2)   Erfüllt der Kunde seine Mitwirkungsleistun-gen nicht oder nicht ordnungsgemäß, so entfällt die Verpflichtung der MAVIS zur Erbringung ih-rer Leistungen in dem Umfang und für den Zeit-raum, in dem diese von der vorherigen Erfüllung von Mitwirkungsleistungen des Kunden abhän-gen.

 

(2)  In case the Customer fails to participate or fails to participate properly, the obligation of MA-VIS to provide their services shall not apply to the extent and for the period in which these de-pend on the previous participation of the Customer.

(3)   Nachteile und Mehrkosten, die dadurch ausgelöst werden, dass der Kunde seine Mitwir-kungsleistungen nicht erbringt, gehen zu Lasten des Kunden. Sonstige gesetzliche Rechte und Ansprüche von MAVIS bleiben unberührt.

 

(3)   Disadvantages and additional costs caused by the fact that the Customer fails to participate shall be borne by the Customer. Other statutory rights and claims of MAVIS remain unaffected.

6           Liefer-/ Leistungszeit; Lieferverzug und Unmöglichkeit

 

6           Time of Delivery / Performance; Delay in Delivery and Impossibility

(1)   Die von MAVIS in Aussicht gestellten Lie-fer-/Leistungszeiten sind nicht verbindlich. Et-was anderes gilt nur, wenn eine feste Frist oder ein fester Termin ausdrücklich von MAVIS zu-gesagt oder mit MAVIS vereinbart worden ist. Wurde eine Versendung vereinbart, beziehen sich Liefer-/Leistungszeiten auf den Zeitpunkt der Übergabe an den Spediteur, Frachtführer oder sonst mit dem Transport beauftragten Drit-ten.

 

(1)   The delivery/performance times proposed by MAVIS are not binding. This shall not apply if a fixed deadline or date has been explicitly confirmed by MAVIS or agreed upon with MA-VIS. In case shipment was agreed upon, the de-livery/performance times shall refer to the time of the transfer to the forwarder, the carrier or other third parties specified to carry out the shipment.

(2) MAVIS kann die Liefer-/Leistungszeiten um den Zeitraum verlängern, während dessen der Kunde seinen vertraglichen Verpflichtungen nicht nachkommt, insbesondere vereinbarte Mitwirkungsleistungen nicht erbringt. Die Ein-rede des nicht erfüllten Vertrags und weiterge-hende Ansprüche oder Rechte bleiben MAVIS vorbehalten. Verlangt der Kunde von MAVIS eine Verschiebung der Liefer-/Leistungszeit, verändert sich hierdurch die Fälligkeit der Zah-lungs- und sonstigen vertraglichen Pflichten des Kunden nicht. In diesem Fall wird der Kunde vorleistungspflichtig.

 

(2)   MAVIS may extend the delivery/perfor-mance times by the period during which the Customer failed to meet his contractual obliga-tions, particularly the participation agreed upon. The defence of unperformed contract and fur-ther claims or rights remain reserved to MAVIS. If the Customer requests a postponement of the delivery/performance time, the due date of the payment and other contractual obligations of the Customer shall not change. In this case the Customer shall become obliged to perform in advance.

(3)   Soweit MAVIS Liefer-/Leistungszeiten aus nicht von MAVIS zu vertretenden Gründen nicht einhalten kann („Nichtverfügbarkeit der Leis-tung“), wird MAVIS den Kunden hierüber unver-züglich informieren und, sofern möglich, gleich-zeitig die voraussichtliche neue Liefer-/Leis-tungszeit mitteilen. Ein Fall der Nichtverfügbar-keit der Leistung kann insbesondere vorliegen, wenn ein Zulieferer nicht, nicht vertragskonform oder nicht rechtzeitig an MAVIS liefert. Ist die Leistung auch innerhalb der neuen Liefer-/Leis-tungszeit nicht verfügbar, ist MAVIS berechtigt, ganz oder teilweise vom Vertrag zurückzutre-ten; MAVIS ist verpflichtet den Kunden unverzüglich über die Nichtverfügbarkeit zu informie-ren; eine bereits erbrachte Gegenleistung des Kunden wird unverzüglich erstattet.

 

(3)   As far as MAVIS cannot meet the deliv-ery/performance times due to reasons MAVIS is not responsible for ("unavailability of perfor-mance"), MAVIS shall immediately inform the Customers and, if possible, at the same time provide the expected new delivery/performance time. In particular, a case of unavailability of per-formance may occur if a supplier fails to deliver at all, fails to deliver according to the contract or fails to deliver to MAVIS on time. MAVIS shall be entitled to rescind the contract in whole or in part if the good or service is also not available within the new delivery/performance time; MA-VIS shall immediately inform the Customer on the unavailability; a consideration that was al-ready paid by the Customer will be refunded immediately.

(4)   Soweit nichts Abweichendes vereinbart ist, ist MAVIS zu Teillieferungen berechtigt, wenn die Teillieferung für den Kunden im Rahmen des vertraglichen Bestimmungszwecks ver-wendbar ist, die Lieferung der restlichen bestell-ten Ware sichergestellt ist, dem Kunden hier-durch kein erheblicher Mehraufwand oder zu-sätzliche Kosten entstehen (es sei denn, MAVIS erklärt sich zur Übernahme dieser Kos-ten bereit) und die Teillieferung für den Kunden auch im Übrigen nicht unzumutbar ist.

 

(4)   Unless otherwise agreed, MAVIS shall be entitled to make partial deliveries if the partial delivery can be used by the Customer within the scope of the contractually intended purpose, the delivery of the remaining goods ordered is en-sured, there are no significant additional ex-penses or additional costs for the Customer (un-less MAVIS agrees to cover these costs) and the partial delivery is not otherwise unreasona-ble for the Customer.

(5)   Der Eintritt des Lieferverzugs bestimmt sich nach den gesetzlichen Vorschriften. In je-dem Fall ist aber eine Mahnung durch den Kun-den erforderlich.

 

(5)   The occurrence of default of delivery shall be determined in accordance with the statutory provisions. In each case, however, a reminder by the Customer is required.

(6)   Gerät MAVIS mit einer Lieferung oder Leis-tung in Verzug oder wird MAVIS eine Lieferung oder Leistung, gleich aus welchem Grunde, un-möglich, so ist die Haftung von MAVIS auf Schadens- und Aufwendungsersatz nach Maß-gabe der Ziffer 11 dieser AGB beschränkt.

 

(6)   In the event that MAVIS is in default with a delivery or the performance of a service or if a delivery or service becomes impossible for MA-VIS for whatever reason, the liability of MAVIS shall be limited to damages and reimbursement of expenses in accordance with the provisions of paragraph 11 of these General Terms.

7           Versand, Gefahrübergang, Abnahme

 

7           Shipping, Passage of Risks, Acceptance

(1)   (1) Soweit MAVIS Lieferklauseln gemäß IN-COTERMS (z.B. EXW) verwendet, sind die IN-COTERMS 2020 gemeint.

 

(1)   As far as MAVIS uses delivery clauses in accordance with INCOTERMS (e.g. EXW), this relates to the INCOTERMS 2020.

(2)   Die Art der Versendung und Verpackung liegen im pflichtgemäßen Ermessen von MAVIS. Der Kunde trägt die Kosten der Verpa-ckung und deren Entsorgung.

 

(2)   The type of shipping and packaging shall be in the dutiful discretion of MAVIS. The Custo-mer shall bear the costs of packaging and recycling.

(3)  Die Gefahr eines zufälligen Untergangs oder einer zufälligen Verschlechterung geht spätestens mit der Übergabe des Liefergegen-standes (wobei der Beginn des Verladevor-gangs maßgeblich ist) an den Spediteur, Frachtführer oder sonst zur Ausführung der Versendung bestimmten Dritten auf den Kun-den über, und zwar auch dann, wenn Teilliefe-rungen erfolgen oder MAVIS noch andere Leis-tungen, z. B. die Versandkosten oder Anlieferung und Aufstellung, schuldet. Soweit eine Ab-nahme zu erfolgen hat, ist diese für den Gefahr-übergang maßgebend. Der Kunde hat die Ab-nahme unverzüglich nach Meldung der Abnah-mebereitschaft durch MAVIS durchzuführen. Verzögert sich oder unterbleibt der Versand oder die Abnahme infolge von Umständen, die MAVIS nicht zuzurechnen sind, geht die Gefahr an dem Tag auf den Kunden über, an dem der Liefergegenstand versand- bzw. abnahmebe-reit ist und MAVIS dies dem Kunden angezeigt hat.

 

(3)   The risk of accidental destruction or acci-dental deterioration shall pass no later than with the transfer of the delivery item to the forwarder, the carrier or other third parties specified to carry out the shipment (whereby the beginning of the loading process is relevant), even in the case that partial deliveries are made or MAVIS still owes other performances, such as shipping costs or delivery and installation. Insofar as an acceptance has to be carried out, this shall be decisive for the passage of risks. The Customer shall carry out the acceptance immediately after notification of readiness for acceptance has been given by MAVIS. If the shipment is de-layed or does not take place due to circum-stances not attributable to MAVIS, the risk shall be passed to the Customer on the day the de-livery item is ready for shipment or, respectively, for acceptance and MAVIS has notified the Cus-tomer on this.

8              Verlängerter Eigentumsvorbehalt

 

8           Extended Retention of Title

(1)   Der nachfolgend vereinbarte Eigentums-vorbehalt dient der Sicherung aller jeweils be-stehenden Forderungen von MAVIS gegen den Kunden aus der zwischen MAVIS und dem Kun-den bestehenden Geschäftsverbindung ein-schließlich Saldoforderungen eines auf die Ge-schäftsverbindung beschränkten Kontokorrent-verhältnisses.

 

(1)   The following agreed upon retention of title serves to secure all existing claims of MAVIS against the Customer resulting from the existing business relationship between MAVIS and the Customer, including balance claims from a cur-rent accounts relationship that is limited to the business relationship.

(2)  Der an den Kunden gelieferte Liefergegen-stand bleibt bis zur vollständigen Bezahlung al-ler gesicherten Forderungen im Eigentum von MAVIS. Der Eigentumsvorbehalt erfasst sowohl den Liefergegenstand als auch den an die Stelle des Liefergegenstandes getretenen Gegen-stand ("Vorbehaltsware"). Der Kunde verwahrt die Vorbehaltsware unentgeltlich für MAVIS.

 

(2)   The delivery item delivered to the Customer shall remain in the property of MAVIS until com-plete payment of all secured receivables. The retention of title shall include the delivery item as well as the good replacing the delivery item (“goods subject to retention of title”). On behalf of MAVIS, the Customer shall hold goods sub-ject to retention of title in safe custody free of charge.

(3)  Solange MAVIS nicht wegen vertragswidri-gen Verhaltens des Kunden vom Vertrag zu-rückgetreten ist („Verwertungsfall“), ist der Kunde berechtigt, die Vorbehaltsware im ord-nungsgemäßen Geschäftsverkehr zu verarbei-ten und zu veräußern. Der Kunde ist demge-genüber nicht zu Verpfändungen oder Siche-rungsübereignungen berechtigt. Ein Rücktritt vom Vertrag liegt nur dann vor, wenn MAVIS dies ausdrücklich schriftlich erklärt. Die Gel-tendmachung des Eigentumsvorbehalts sowie die Pfändung des Liefergegenstandes durch MAVIS gelten nicht als Rücktritt vom Vertrag.

 

(3)   As long as MAVIS has not rescinded the contract due to conduct in breach of the contract by the Customer ("enforcement event"), the Customer shall be entitled to process and to sell goods subject to retention of title in the proper course of business. The Customer is, however, not entitled to pledges or transfers of ownership by way of security. The right to rescind the con-tract shall only be exercised, if this is explicitly declared in writing by MAVIS. The assertion of the retention of title and the seizure of the deliv-ery item by MAVIS shall not constitute the re-scission of the contract.

(4)   Soweit der Kunde die Vorbehaltsware ver-arbeitet, wird vereinbart, dass die Verarbeitung im Namen und für Rechnung von MAVIS als Hersteller erfolgt und MAVIS unmittelbar das Eigentum oder - wenn die Verarbeitung aus mehreren Stoffen mehrerer Eigentümer erfolgt oder der Wert der verarbeiteten Sache höher ist als der Wert der Vorbehaltsware - das Miteigen-tum (Bruchteilseigentum) an der neu geschaf-fenen Sache im Verhältnis des Werts der Vor-behaltsware zum Wert der neu geschaffenen Sache zur Zeit der Verarbeitung erwirbt. Für den Fall, dass kein solcher Eigentumserwerb bei MAVIS eintreten sollte, überträgt der Kunde MAVIS bereits jetzt sein künftiges Eigentum oder im oben genannten Verhältnis Miteigen-tum an der neu geschaffenen Sache zur Sicher-heit. Wird die Vorbehaltsware mit anderen Sa-chen zu einer einheitlichen Sache verbunden oder untrennbar vermischt und ist eine der an-deren Sachen als Hauptsache anzusehen, so überträgt MAVIS, soweit die Hauptsache MAVIS gehört, dem Kunden anteilig das Mitei-gentum an der einheitlichen Sache in dem in Satz 1 genannten Verhältnis.

 

(4)   To the extent the Customer processes the goods subject to retention of title, it is agreed that the processing shall occur in the name and on the account of MAVIS as manufacturer and that MAVIS shall directly obtain ownership of the property or - if several substances of several owners are processed together or the value of the processed good is higher than the value of the goods subject to retention of title - co-own-ership (fractional ownership) of the newly cre-ated good in the proportion of the value of the goods subject to retention of title to the value of the newly created good at the time of pro-cessing. In case no such acquisition of owner-ship should occur, the Customer shall transfer his future ownership or co-ownership of the newly created good in the proportion mentioned above to MAVIS by way of security. If the goods subject to retention of title are combined or in-separably intermixed with other goods to one uniform good and one of these goods is to be considered the main good, MAVIS shall transfer co-ownership of the main good in the proportion mentioned in sentence 1 to the Customer as far as MAVIS owns the main good.

(5)  Im Fall der Weiterveräußerung der Vorbe-haltsware tritt der Kunde an MAVIS bereits jetzt sicherungshalber die hieraus entstehende For-derung gegen den Erwerber ab, bei Miteigen-tum von MAVIS an der Vorbehaltsware anteilig entsprechend dem Miteigentumsanteil. MAVIS nimmt diese Abtretung an. Gleiches gilt für sonstige Forderungen, die an die Stelle der Vor-behaltsware treten oder sonst hinsichtlich der Vorbehaltsware entstehen, wie z.B. Versiche-rungsansprüche oder Ansprüche aus unerlaub-ter Handlung bei Verlust oder Zerstörung. MAVIS ermächtigt den Kunden widerruflich, die an MAVIS abgetretenen Forderungen im eige-nen Namen einzuziehen. MAVIS darf diese Ein-zugsermächtigung widerrufen, soweit ein Ver-wertungsfall eintritt, Zahlungsunfähigkeit des Kunden eintritt oder ein Antrag auf Eröffnung ei-nes Insolvenzverfahrens oder das Insolvenz-verfahren über das Vermögen des Kunden er-öffnet oder die Eröffnung des Insolvenzverfah-rens mangels Masse abgelehnt wird. Die Befug-nis von MAVIS, die Forderungen selbst einzuziehen, bleibt hiervon unberührt; jedoch ver-pflichtet sich MAVIS, die Forderungen nicht ein-zuziehen, solange der Kunde MAVIS gegen-über seinen Zahlungsverpflichtungen ord-nungsgemäß nachkommt und keine Zahlungs-unfähigkeit vorliegt oder Antrag auf Eröffnung eines Insolvenzverfahrens oder das Insolvenz-verfahren über das Vermögen des Kunden er-öffnet oder die Eröffnung mangels Masse abge-lehnt wurde. MAVIS kann nach angemessener Fristsetzung verlangen, dass der Kunde die ihm abgetretenen Forderungen und deren Schuld-ner bekanntgibt, alle zum Einzug erforderlichen Angaben macht, die dazu gehörenden Unterla-gen aushändigt und den Schuldnern die Abtre-tung mitteilt. Die daraus entstehenden Kosten trägt der Kunde. Ist die abgetretene Forderung gegen den Drittschuldner in eine laufende Rechnung aufgenommen worden, so ist die je-weilige Saldoforderung - einschließlich des Schlusssaldos - in Höhe der bei Einzelabtretung maßgebenden Werte abgetreten.

 

(5)   In the event of resale of the goods subject to retention of title the Customer already as-signs the resulting claim against the purchaser to MAVIS here and now, in the case of MAVIS’ co-ownership of the goods subject to retention of title in the proportion of the co-ownership share. MAVIS accepts this assignment. The same shall apply for other claims that take the place of or arise with regard to the good subject to retention of title, such as insurance claims or claims arising from unlawful act in case of loss or destruction. MAVIS grants the Customer the revocable right to collect the receivables as-signed to MAVIS in its own name. MAVIS may revoke this authorization, provided that an en-forcement event occurs, an insolvency of the Customer occurs or a request for the opening of insolvency proceeding has been filed or the in-solvency proceedings have been opened or the opening has been refused for insufficiency of assets. The authorisation of MAVIS to collect the receivables itself remains unaffected by this; however, MAVIS undertakes not to collect the receivables as long as the Customer complies with his payment obligations and the Customer is not insolvent or the request for the opening of insolvency proceedings has been filed or the in-solvency proceeding has been opened for the assets of the Customer or the opening has been refused due to insufficiency of assets. After set-ting a reasonable deadline, MAVIS may de-mand that the Customer discloses assigned re-ceivables and their debtor, provides all infor-mation necessary for the collection, hands over the relevant documents and informs the debtors of the assignment. The Customer shall bear all costs incurred by this. If the assigned receivable against a third party debtor was added to a cur-rent invoice, the respective balance claim - in-cluding the final balance - shall be deemed as assigned to the amount of the value relevant to the individual assignment.

(6) Bei Pfändungen, Antrag auf Insolvenz oder Eröffnung eines Insolvenzverfahrens über das Vermögen des Kunden, Ablehnung der Eröff-nung des Insolvenzverfahrens mangels Masse oder sonstigen Eingriffen Dritter oder Zugriffen Dritter auf die Vorbehaltsware wird der Kunde MAVIS unverzüglich schriftlich benachrichtigen, um MAVIS die Durchsetzung ihrer Eigentums-rechte zu ermöglichen. Der Kunde wird auf die Vorbehaltsware zugreifende Dritte, insbeson-dere bei Pfändung, unverzüglich auf das Eigen-tum von MAVIS hinweisen. Sofern der Dritte nicht in der Lage ist, MAVIS die in diesem Zu-sammenhang entstehenden gerichtlichen oder außergerichtlichen Kosten zu erstatten, haftet dafür der Kunde gegenüber MAVIS.

 

(6)  In cases of seizures, applications to initiate an insolvency or requests for the opening of in-solvency proceedings for the assets of the Cus-tomer, refusal of the opening of insolvency pro-ceedings due to insufficiency of assets or other interventions of third parties or legal accesses of third parties on goods subject to retention of title the Customer shall immediately notify MA-VIS in writing to enable MAVIS to assert its property rights. The Customer shall immediately inform the accessing third parties of MAVIS’ property rights, in particular in the event of sei-zure. The Customer shall be liable to MAVIS as far as the third party is not able to reimburse the related judicial and extra-judicial expenses in-curred.

(7)   MAVIS wird die Vorbehaltsware sowie die an ihre Stelle tretenden Sachen oder Forderun-gen auf schriftliches Verlangen nach ihrer Wahl frei geben, soweit ihr realisierbarer Wert den Wert der offenen und gesicherten Forderungen von MAVIS gegen den Kunden um mehr als 20 % übersteigt.

 

(7)   MAVIS shall release the goods subject to retention of title as well as goods replacing these or receivables at its own choice upon writ-ten request, as far as their realizable value ex-ceeds the value of MAVIS’ unsettled and se-cured claims against the Customer by more than 20 %.

(8)   Nach wirksamen Rücktritt wegen vertrags-widrigem Verhaltens (Verwertungsfall), ist MAVIS berechtigt, die Vorbehaltsware heraus zu verlangen.

 

(8)   After an effective rescission due to conduct in breach of the contract (enforcement event), MAVIS shall be entitled to require the surrender of the goods subject to retention of title.

9              Mängel und Nacherfüllung

 

9           Defects and Supplementary Performance

(1)   Die Gewährleistungsfrist beträgt ein Jahr ab Lieferung oder, soweit eine Abnahme erfor-derlich ist, ab der Abnahme. Diese Frist gilt nicht für Schadensersatzansprüche des Kun-den aus der Verletzung des Lebens, des Kör-pers oder der Gesundheit oder aus vorsätzli-chen oder grob fahrlässigen Pflichtverletzun-gen des Verkäufers oder seiner Erfüllungsge-hilfen, welche jeweils nach den gesetzlichen Vorschriften verjähren.

 

(1)  The warranty period shall be one year from delivery or, if acceptance is required, from the acceptance. This period shall not apply to claims for damages of the Customer arising from the injury of life, body or health or due to intentional or grossly negligent breaches of ob-ligation of the seller or his vicarious agents, each of which shall lapse in accordance with the statutory provisions.

(2)   Die gelieferten Gegenstände sind unver-züglich nach Ablieferung an den Kunden oder an den von ihm bestimmten Dritten sorgfältig zu untersuchen. Sie gelten hinsichtlich offensichtli-cher Mängel oder anderer Mängel, die bei einer unverzüglichen, sorgfältigen Untersuchung er-kennbar gewesen wären, als vom Kunden ge-nehmigt, wenn MAVIS nicht binnen sieben Werktagen nach Ablieferung eine schriftliche Mängelrüge zugeht. Hinsichtlich anderer Män-gel gelten die Liefergegenstände als vom Kun-den genehmigt, wenn die Mängelrüge MAVIS nicht binnen sieben Werktagen nach dem Zeit-punkt zugeht, in dem sich der Mangel zeigte; war der Mangel für den Kunden bei normaler Verwendung bereits zu einem früheren Zeit-punkt erkennbar, ist jedoch dieser frühere Zeit-punkt für den Beginn der Rügefrist maßgeblich. Auf Verlangen von MAVIS ist ein beanstandeter Liefergegenstand frachtfrei an MAVIS zurück-zusenden. Bei berechtigter Mängelrüge vergü-tet MAVIS die Kosten des günstigsten Versand-weges; dies gilt nicht, soweit die Kosten sich er-höhen, weil der Liefergegenstand sich an einem anderen Ort als dem Ort des bestimmungsge-mäßen Gebrauchs befindet.

 

(2)  The delivered goods shall be carefully ex-amined immediately after the delivery to the Customer or to a third party determined by him. They shall be deemed accepted by the Cus-tomer with regard to obvious defects or other defects, which would have been discernible by an immediate, careful examination, if MAVIS does not receive a written notice of defects within seven working days after the delivery. Regarding other defects the delivery items shall be deemed as accepted by the Customer, if MA-VIS does not receive a notice of defects within seven working days of the date the defect be-came apparent; if in normal use the defect was discernible for the Customer already at an ear-lier time, this earlier time shall be relevant for the beginning of the notice period. Upon request of MAVIS a rejected delivery item shall be returned to MAVIS carriage paid. In case of a justified no-tice of defects MAVIS shall compensate the costs of the cheapest dispatch route; this shall not apply as far as the costs increase because the delivery item is located at a different place than the place of intended use.

(3)   Bei Sachmängeln der gelieferten Gegen-stände ist MAVIS nach ihrer innerhalb ange-messener Frist zu treffenden Wahl zunächst zur Nachbesserung oder Ersatzlieferung verpflich-tet und berechtigt. Im Falle des Fehlschlagens, d.h. der Unmöglichkeit, Unzumutbarkeit, Ver-weigerung oder unangemessenen Verzögerung der Nachbesserung oder Ersatzlieferung, kann der Kunde vom Vertrag zurücktreten oder den Kaufpreis angemessen mindern.

 

(3)   In case of material defects of the delivered items, MAVIS shall be obliged and entitled to in-itially repair or replace at its own choice, whereby this choice shall be made within reasonable time. In the event of failure, i.e. the im-possibility, unreasonableness, refusal or undue delay of the repair or replacement, the Cus-tomer may rescind the contract or reduce the purchase price appropriately.

(4)   Der Kunde ist im Rahmen der Ersatzliefe-rung verpflichtet, einen neuen gleichwertigen Liefergegenstand, der den Mangel nicht hat, an-zunehmen, soweit dies für ihn zumutbar ist. Zu-mutbar ist die Ersatzlieferung dann, wenn der Liefergegenstand die vereinbarte Beschaffen-heit hat und in gleichwertiger Weise geeignet ist, die vertraglichen Pflichten zu erfüllen. Im Falle der Ersatzlieferung hat der Kunde MAVIS die mangelhafte Sache nach den gesetzlichen Vorschriften zurückzugeben.

 

(4) In the context of the replacement, the Cus-tomer is obliged to accept a new equivalent de-livery item, which does not have the defect, pro-vided this is reasonable for him. The replace-ment shall be deemed as reasonable if the de-livery item is of the agreed quality and is suitable to fulfil the contractual obligations in an equiva-lent manner. In the case of replacement, the Customer shall return the defective item to MA-VIS in accordance with the statutory provisions.

(5)   MAVIS ist im Rahmen der Nachbesserung berechtigt, wegen eines Mangels mindestens zwei Nachbesserungsversuche zu unterneh-men. Der Kunde unterstützt MAVIS bei der Feh-leranalyse und Nachbesserung, indem er insbe-sondere auftretende Probleme konkret be-schreibt, MAVIS umfassend informiert und MAVIS die für die Nachbesserung erforderliche Zeit und Gelegenheit gewährt. MAVIS ist be-rechtigt, die Nachbesserung an einem Ort ihrer Wahl durchzuführen.

 

(5) In context with the repair, MAVIS shall be entitled to make at least two attempts to repair on account of the defect. The Customer shall support MAVIS in analysing and repairing the defects, in particular by specifically describing problems encountered, by fully informing MA-VIS and by granting MAVIS the time and oppor-tunity required for the repair. MAVIS shall be en-titled to make the repair at a location of their choice.

(6)   Soweit sich im Zuge von Nachbesserungs-arbeiten herausstellt, dass MAVIS die gerügten Mängel nicht zuzurechnen sind, ist die MAVIS berechtigt, ihre Aufwendungen, insbesondere die Anfahrtskosten und den Personalaufwand, für die unberechtigte Mängelrüge ersetzt zu ver-langen.

 

(6)   MAVIS shall be entitled to claim compen-sation for its expenses, in particular of travel ex-penses and staff costs, if it turns out in the course of repair work that the reported defect cannot be attributed to MAVIS.

(7)  Bei Mängeln von Bauteilen anderer Her-steller, die MAVIS aus lizenzrechtlichen oder tatsächlichen Gründen nicht beseitigen kann, wird MAVIS nach ihrer Wahl ihre Gewährleis-tungsansprüche gegen die Hersteller und Liefe-ranten für Rechnung des Kunden geltend ma-chen oder an den Kunden abtreten. Gewähr-leistungsansprüche gegen MAVIS bestehen bei derartigen Mängeln unter den sonstigen Vo-raussetzungen und nach Maßgabe dieser AGB nur, wenn die gerichtliche Durchsetzung der vorstehend genannten Ansprüche gegen den Hersteller und Lieferanten erfolglos war oder, beispielsweise aufgrund einer Insolvenz, aus-sichtslos ist. Während der Dauer des Rechts-streits ist die Verjährung der betreffenden Ge-währleistungsansprüche des Kunden gegen MAVIS gehemmt.

 

(7) In the case of defects of components from other manufacturers which MAVIS cannot re-pair due to licensing or factual reasons, MAVIS shall assert warranty claims against the manu-facturers and suppliers or assign them to the Customer. Warranty claims against MAVIS for such defects shall only exist in accordance with the other requirements and these General Terms if the judicial enforcement of the afore-mentioned claims against the manufacturer and suppliers were not successful or, for example due to an insolvency, lack a prospect of success. The limitation of the Customers’ respec-tive warranty claim against MAVIS shall be sus-pended for the duration of the legal dispute.

(8)  Die Gewährleistungsrechte entfallen, so-weit der Kunde ohne die ausdrückliche schriftli-che Zustimmung von MAVIS den Liefergegen-stand ändert oder durch Dritte ändern lässt und die Nachbesserung hierdurch unmöglich oder unzumutbar erschwert wird. Das gilt nicht für Änderungen, die im Rahmen des bestimmungs-gemäßen Gebrauchs erfolgen. Der Kunde ist berechtigt, darzulegen und nachzuweisen, dass die Änderungen in keinem Zusammenhang mit dem behaupteten Mangel stehen und die Nach-besserung hierdurch nicht unmöglich oder un-zumutbar erschwert wird. In jedem Fall hat der Kunde die durch die Änderung entstehenden Mehrkosten der Nachbesserung zu tragen.

 

(8)   The warranty rights shall be inapplicable, as far as the Customer modifies the delivery item or has it modified by a third party without the explicit written consent of MAVIS and the re-pair becomes impossible or unreasonably diffi-cult because of this. This shall not apply to mod-ifications made in the context of the intended use. The Customer shall be entitled to explain and to prove that the modifications are in no way related to the alleged defect and the repair did not become impossible or unreasonably difficult due to the modification. In any case the Cus-tomer shall bear the additional costs of the re-pair caused by the modification.

(9) The provisions of paragraph 11 of these General Terms shall apply to the Customers’ claims for damages and the reimbursement of expenses.

 

(9) The provisions of paragraph 11 of these General Terms shall apply to the Customers’ claims for damages and the reimbursement of expenses.

(10)   Beseitigt der Kunde einen Mangel selbst, ist er nur nach vorheriger schriftlicher Vereinbarung mit MAVIS berechtigt, Ersatz der hierfür er-forderlichen Aufwendungen von MAVIS zu verlangen.

 

(10)   If the Customer eliminates the defect him-self, he shall only be entitled to demand the reimbursement of the necessary expenses from MAVIS after a previous written agreement with MAVIS.

10           Schutzrechte Dritter

 

10        Intellectual Property Rights of Third Parties

(1)   Der Kunde wird MAVIS unverzüglich schriftlich benachrichtigen, falls ihm gegenüber Ansprüche wegen der Verletzung von gewerbli-chen Schutzrechten oder Urheberrechten Drit-ter (Schutzrechte Dritter) geltend gemacht wer-den.

 

(1)   The Customer shall immediately notify MA-VIS in writing if claims based on the infringe-ment of industrial property rights or of copyrights of third parties (intellectual property rights of third parties) are asserted against him.

(2)  In dem Fall, dass der Liefergegenstand Schutzrechte Dritter verletzt, wird MAVIS nach ihrer Wahl und auf ihre Kosten den Liefergegen-stand derart abändern oder austauschen, dass keine Schutzrechte Dritter mehr verletzt wer-den, der Liefergegenstand aber weiterhin die vertraglich vereinbarten Funktionen erfüllt, oder dem Kunden durch Abschluss eines Lizenzver-trages das Nutzungsrecht verschaffen. Gelingt MAVIS dies innerhalb eines angemessenen Zeitraums nicht, ist der Kunde nach Maßgabe der gesetzlichen Vorschriften berechtigt, von dem Vertrag zurückzutreten oder die Vergütung angemessen zu mindern. Etwaige Schadenser-satzansprüche des Kunden unterliegen den Be-schränkungen der Ziffer 11 dieser AGB.

 

(2)  In case the delivery item violates intellectual property rights of third parties, MAVIS shall, at its own choice and expense, modify or replace the delivery item to such an extent that intellec-tual property rights of third parties are not vio-lated any more but the delivery item still fulfils its contractually agreed functions or it shall pro-cure the right of use to the Customer by con-cluding a license agreement. If MAVIS does not succeed in doing so within a reasonable period of time, the Customer is entitled to rescind from the contract or to reduce the remuneration ap-propriately in accordance with the statutory pro-visions. Any possible claims for damages of the Customer are subject to the restrictions of par-agraph 11 of these General Terms.

(3)   Soweit MAVIS dem Kunden einen Freistel-lungsanspruch gewährt, setzt ein solcher An-spruch insbesondere voraus, (i) dass der Kunde MAVIS unverzüglich von geltend gemachten Schutz- oder Urheberrechtsverletzungen unter-richtet, (ii) dass der Kunde MAVIS in angemes-senem Umfang bei der Abwehr der geltend ge-machten Ansprüche unterstützt bzw. der MAVIS die Durchführung der Modifizierungs-maßnahme ermöglicht, (iii) dass MAVIS alle Ab-wehrmaßnahmen einschließlich außergerichtli-cher Regelung vorbehalten bleiben, (iv) dass der Liefergegenstand nicht auf Anweisung des Kunden gefertigt oder abgeändert wurde und (v) dass die Rechtsverletzung nicht dadurch un-sachgemäß verursacht wurde, dass der Kunde den Liefergegenstand eigenmächtig geändert hat.

 

(3)   As far as the Customer grants MAVIS a right to indemnity, such entitlement presup-poses in particular (i) that the Customer informs MAVIS of asserted violations of intellectual property rights or copyrights immediately, (ii) that the Customer supports MAVIS to a reason-able extent in the defence against the asserted claims or, respectively, allows MAVIS to per-form the modification measure (iii) that all de-fence measures, including extra-judicial settle-ment are reserved for MAVIS, (iv) that the deliv-ery item was not manufactured or modified on instruction of the Customer and (v) that the in-fringement was not incorrectly caused by the fact that the Customer modified without author-isation.

11          Haftung der MAVIS

 

11        Liability of MAVIS

(1)   MAVIS haftet nach den nachfolgenden Re-gelungen. Sie gelten für alle vertraglichen und außervertraglichen Schadensersatzansprüche unabhängig von ihrem Rechtsgrund sowie ent-sprechend für die Haftung für vergebliche Auf-wendungen.

 

(1)   MAVIS shall bear liability in accordance with the following provisions. They shall apply to all contractual and non-contractual claims for damages, irrespective of their legal basis as well as mutatis mutandis for the liability for futile expenses.

(2)   MAVIS haftet ohne vertragliche Beschrän-kung nach den gesetzlichen Vorschriften

 

(2)  MAVIS shall bear liability without contrac-tual limitations in accordance with the statutory provisions

a. für Schäden, die auf einer Verletzung einer von MAVIS übernommenen Ga-rantie beruhen;

b. für Schäden, die darauf beruhen, dass MAVIS einen Mangel arglistig ver-schwiegen hat;

c. für Schäden aus der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Ge-sundheit, die auf einer vorsätzlichen oder fahrlässigen Pflichtverletzung von MAVIS oder sonst auf vorsätzli-chem oder fahrlässigem Verhalten ei-nes gesetzlichen Vertreters oder Erfül-lungsgehilfen von MAVIS beruhen;

d. für andere Schäden, die auf einer vor-sätzlichen oder grob fahrlässigen Pflichtverletzung von MAVIS oder sonst auf vorsätzlichem oder grob fahrlässigem Verhalten eines gesetzli-chen Vertreters oder Erfüllungsgehil-fen von MAVIS beruhen;

e. nach dem Produkthaftungsgesetz.

 

a. for damages based on a breach of guarantee granted by MAVIS;

b. for damages based on the fact that MAVIS fraudulently concealed a de-fect;

c. for damages based on the injury of life, body or health or on an intentional or negligent breach of obligation by MAVIS or on other intentional or negligent conduct of a legal representative or a vicarious agent of MAVIS;

d. for other damages based on an intentional or grossly negligent breach of obligation by MAVIS or on other inten-tional or grossly negligent conduct by a legal representative or a vicarious agent of MAVIS;

e.according to the German Product Liability Act (Produkthaftungsgesetz).

(3)  In anderen als den in Ziffer 11 Abs. 2 auf-geführten Fällen ist die Haftung von MAVIS auf den Ersatz des vertragstypischen und vorher-sehbaren Schadens beschränkt, soweit der Schaden auf einer fahrlässigen Verletzung von wesentlichen Pflichten durch MAVIS oder durch einen gesetzlichen Vertreter oder Erfüllungsge-hilfen von MAVIS beruht. Wesentlich sind sol-che Pflichten, deren Erfüllung die ordnungsge-mäße Durchführung des Vertrages überhaupt erst ermöglicht und auf deren Einhaltung der Kunde regelmäßig vertraut und vertrauen darf („Kardinalpflichten“).

 

(3)  In other cases than those listed in para-graph 11 (2) the liability of MAVIS shall be lim-ited to the compensation of the typical and fore-seeable damage, insofar as the damage is based on a negligent breach of material obliga-tions by MAVIS or by a legal representative or by a vicarious agents of MAVIS. Such obliga-tions shall be material that mainly facilitate the proper performance of the contract in the first place and on the compliance with which the Customer regularly relies on and may rely on ("cardinal obligations").

(4)   In anderen als den in Ziffer 11 Abs. 1 und 2 aufgeführten Fällen ist die Haftung wegen Fahrlässigkeit ausgeschlossen.

 

(4)   The liability for negligence shall be ex-cluded in other cases than those listed in para-graph 11 (1) and (2).

(5)   Der Einwand des Mitverschuldens bleibt unberührt.

 

(5)   The objection of contributory negligence remains unaffected.

12          Besondere Bestimmungen grenzüberschreitender Geschäfte

 

12        Special Provisions on Cross-Border Transactions

(1)   Holt ein Kunde, der außerhalb der Bundes-republik Deutschland ansässig ist, oder dessen Beauftragter Ware ab oder befördert oder ver-sendet er diese in das Ausland, so hat der Kunde MAVIS den steuerlich erforderlichen Ausfuhrnachweis beizubringen. Wird dieser Nachweis nicht erbracht, hat der Kunde für die Lieferung innerhalb der Bundesrepublik Deutschland geltende Umsatzsteuer für den Rechnungsbetrag zu zahlen.

 

(1) If a Customer or his representative located outside of the Federal Republic of Germany col-lects goods or transports or ships these abroad, the Customer shall provide the proof of export required for tax purposes to MAVIS. If such proof is not provided, the Customer shall pay the applicable VAT rate on the invoiced amount for the delivery within the Federal Republic of Germany.

(2)   Bei Lieferungen von der Bundesrepublik Deutschland in andere EU-Mitgliedstaaten hat der Kunde MAVIS vor der Lieferung seine Um-satzsteuer-Identifikations-Nummer mitzuteilen, unter der er die Erwerbssteuer innerhalb der EU durchführt. Anderenfalls hat er für unsere Liefe-rungen zusätzlich zum vereinbarten Kaufpreis den von MAVIS gesetzlich geschuldeten Um-satzsteuerbetrag zu zahlen.

 

(2)  In cases of deliveries from the Federal Re-public of Germany to other Member States of the EU the Customer shall notify MAVIS on the VAT identification number under which his pur-chase is taxed within the EU. Failing that, he shall have to pay the VAT amount legally owed by MAVIS in addition to the agreed purchase price.

(3)   Bei der Abrechnung von Lieferungen von der Bundesrepublik Deutschland in andere EU-Mitgliedstaaten kommt die Umsatzsteuerrege-lung des jeweiligen Empfänger-Mitgliedstaates zur Anwendung, wenn entweder der Kunde in einem anderen EU-Mitgliedstaat zur Umsatz-steuer registriert ist oder wenn MAVIS in dem Empfänger-Mitgliedstaat zur Umsatzsteuer re-gistriert ist.

 

(3) If either the Customer is registered for VAT purposes in another Member State of the EU or MAVIS is registered for VAT purposes in the re-ceiving Member State of the EU, the VAT regu-lations of the respective Member State of the EU shall be applicable for the invoicing of deliv-eries from the Federal Republic of Germany to other Member States of the EU.

13           Schlussbestimmungen

 

13        Final Provisions

(1)   Vertragssprache ist deutsch. Soweit diese AGB in anderen Sprachen vorliegen, ist die deutsche Version maßgeblich.

 

(1)   Contract language shall be German. As far as these General Terms are available in other languages, the German version shall prevail.

(2)   Wir verwenden die E-Mail-Adresse des Kunden um unseren Newsletter an die E-Mail-Adresse des Kunden zu senden. Der Verwen-dung dieser E-Mail-Adresse kann der Kunde zu diesem Zweck jederzeit widersprechen, ohne dass hierfür andere als die Übermittlungskosten nach den Basistarifen entstehen. Wir bitten un-sere Kunden uns unter info@MAVIS.de zu in-formieren, falls kein Newsletter per E-Mail mehr gewünscht wird.  

(2)   We use our Customer’s email address to send our newsletter to his address. The Cus-tomer can object to such use at any time, with-out costs arising by virtue thereof, other than transmission costs pursuant to the basic rates. Please inform us on info@MAVIS.de if you don’t want to receive further product information via email.

(3)   Verträge zwischen MAVIS und dem Kun-den unterliegen dem Recht der Bundesrepublik Deutschland unter Ausschluss des UN-Kauf-rechts und unter Ausschluss der Vorschriften des Internationalen Privatrechts.

 

(3)   Contracts between MAVIS and the Cus-tomer shall be governed by the law of the Fed-eral Republic of Germany under exclusion of the provisions of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG) and under exclusion of the rules of pri-vate international law.

(4)   Erfüllungsort für Leistungserbringung und Zahlung ist - soweit nichts Abweichendes ver-einbart wird - der Sitz von MAVIS. Gerichts-stand für alle sich aus dem Vertragsverhältnis unmittelbar oder mittelbar ergebenden Streitig-keiten mit Kaufleuten, juristischen Personen des öffentlichen Rechts oder öffentlich-rechtli-chen Sondervermögen ist der Sitz von MAVIS; MAVIS ist nach ihrer Wahl auch berechtigt, am Sitz des Kunden Klage zu erheben.

 

(4)   Unless otherwise agreed, the place of ser-vice provision and payment shall be the regis-tered office of MAVIS. The place of jurisdiction for any and all disputes with merchants, legal persons under public law or special assets (“Sondervermögen”) under public law arising di-rectly or indirectly out of the contractual relation-ship shall be the registered office of MAVIS; MAVIS shall, at its choice, also be entitled to bring an action at the registered office of the Customer.

(5)  Änderungen und Ergänzungen von Verein-barungen können nur schriftlich erfolgen. Dies gilt auch für die Aufhebung dieser Klausel. Auch Garantien und Zusicherungen von Eigenschaf-ten durch MAVIS, Mängelanzeigen, Mahnun-gen und Fristsetzungen des Kunden sowie Er-klärungen zur Minderung, zum Rücktritt oder zur Kündigung durch den Kunden bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der Schriftform.

 

(5)  Amendments and addenda of agreements may only be concluded in writing. This shall also apply to any waiver of this clause. Guarantees and warranted qualities granted by MAVIS, no-tifications of defects, reminders and deadlines set by the Customer, as well as declarations on the reduction, the rescission or the termination by the Customer need to be given in writing in order to become effective.

(6)   Die Schriftform nach sämtlichen Regelun-gen dieser AGB wird durch die telekommunika-tive Übermittlung mittels Telefax und bei einem Vertrag durch Briefwechsel gewahrt. Im Übri-gen findet § 127 Abs. 2 BGB keine Anwendung.

 

(6)   The written form in accordance to all provi-sions of these General Terms shall be observed if the transmission takes place by means of tel-ecommunication by fax and, in the case of a contract, by the exchange of letters. In all other respects, Section 127 (2) of the German Civil Code shall not apply.

(7)  Sollten einzelne Bestimmungen des Vertra-ges einschließlich dieser AGB ganz oder teil-weise unwirksam oder undurchführbar sein oder werden, wird die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen des Vertrages einschließlich dieser AGB davon nicht berührt. Soweit der Ver-trag oder diese AGB Regelungslücken enthal-ten, gelten zur Ausfüllung dieser Lücken dieje-nigen rechtlich wirksamen Regelungen als ver-einbart, welche die Vertragsparteien nach den wirtschaftlichen Zielsetzungen des Vertrages und dem Zweck dieser AGB vereinbart hätten, wenn sie die Regelungslücke gekannt hätten.

 

(7)  Should individual provisions of the contract including these terms and conditions be or be-come entirely or partially invalid or unenforcea-ble, the validity of the remaining provisions of the contract including these General Terms shall not be affected by this. If the contract or these General Terms contain any gaps, such le-gally effective provisions shall be deemed as agreed, that would have been agreed on by the parties with regard to the commercial objectives of the contract and the purpose of these Gen-eral Terms, had they been aware of the gap.

(8)  Die Wiederausfuhr von Waren nach Russ-land und die Wiederausfuhr zur Verwendung in Russland ist verboten. Im Falle eines Versto-ßes gegen die vertraglichen Verpflichtungen gemäß Artikel 12 Buchstabe g der Verordnung (EU) Nr. 833/2014 des Rates werden geeignete rechtliche Schritte eingeleitet.

 

(8)  Re-export of goods to Russia and re-export for use in Russia is prohibited. Appropriate legal measures will be taken in case of breach of contractual obligations undertaken in accordance with Article 12.g of Council Regulation (EU), No. 833/2014.

Your last viewed articles
Click here to opt-out of Google Analytics